domingo, 13 de noviembre de 2011

Mi viejo profesor



por Carlos Vicente Torrealba

Recibí un hermoso correo de una joven que esta atravesando por una ruptura amorosa. Ella me preguntó varias cosas. Una, que leyó mi ensayo sobre “La Ruptura” y me alegró que le haya servido, ya que las rupturas y la separaciones son unas de las experiencias mas dolorosas y duras para el ser humano. Es donde el dolor, la confusión y la diversidad de emociones pueden sentirse como si te estuvieras ahogando en tus propios pensamientos y sentimientos.

Son pocos los seres humanos que no hallan experimentado de alguna forma, magnitud y grado algún tipo de perdida, quizás siempre he conservado en mi memoria como un amuleto una frase de un viejo filosofo y mi guía en el pensamiento que me ha dado mucha fuerza, y es ella la que encabeza mi ensayo siendo un axioma afirma que “aquello que no mata fortalece. Tanto al cuerpo, como al espíritu y a la voluntad”.

Mi querida lectora me hace varias preguntas en torno a esta frase del filosofo mas influyente del pensamiento del siglo XX quien nació en 1844 en Alemania y murió en 1900. Friedrich Wilhelm Nietzsche su frase correcta es “Lo que no me mata, me fortalece” pero se ha sintetizado como “Lo que no mata, fortalece”. Mi joven lectora me pregunta: ¿Cómo se escribe en italiano y latin? En latin se escribe Quod non me caedit, me Firmat y en italiano "ciò che non mi uccide mi fortifica" o "quello che non mi uccide mi fortifica". Es lo mismo y amiga están ambas correctas particularmente es mas sonoro "ciò" aunque "quello" también se puede usar. Algo que debes saber es que "ciò che non mi uccide mi fortifica" se pronuncia "chiò ke non mi uchide mi fortifica"; "quello" se pronuncia "kuelo". Ya que te vas a hacer un tatuaje con esa frase, es bueno que lo pronuncies según su lengua y gracias por el correo, muy hermosas tus palabras.